daniela hurezanu
 

yoko tawada, storyteller without a soul


Where Europe Begins
Yoko Tawada
Translated from the German by Susan Bernofsky
and from the Japanese by Yumi Selden
New Directions, 2007
224 pp

Facing the Bridge
Yoko Tawada
Translated from the Japanese by Margaret Mitsutani
New Directions, 2007
186 pp

I discovered Yoko Tawada thanks to one of those serendipitous encounters life occasionally offers us: at a conference on languages and literature in Louisville, Kentucky. I actually wanted to attend a different talk, but couldn’t find the room, and I somehow found myself in one of the charming houses bordering the campus, where various conference events were being hosted. I opened a door and there was no going back.

The room was packed. The speaker: a woman of Japanese appearance, barely forty, flanked by two people who turned out to be her translators, one from the Japanese, Yumi Selder, the other from German, Susan Bernofsky. I thus found out that Yoko Tawada left Japan when she was twenty-two and settled in Hamburg, Germany. Today she is considered one of the major contemporary writers in both Japanese and German.

I bought the book that was being promoted at the conference, Where Europe Begins, prefaced by the German film director Wim Wenders, and whose three parts, “The Bath,” translated from the Japanese, “Where Europe Begins” and “The Guest,” translated from German, make for a rather eclectic combination.

“Where Europe Begins,” one of the eight stories from the section with the same title, is, like many of Tawada’s short stories, an unusual mixture of fairy-tale motifs and travel essay. Essay-like ruminations provoked by various landscapes and places are interspersed with folktales of various origins—Japanese, European, Samoyedic—often retold from a contemporary perspective, and with creation myths, of which we are never sure whether they are indeed culturally specific or they are in fact false creation myths—the author’s fictions. The effect of this mixture is a certain unsettling strangeness hard to define: on the one hand, the myth seeps into contemporary reality; on the other, reality itself is described in what appears to be an essay-like narrative, but even here the narrator’s voice, although an alter ego of the author, is fictional.

“Where Europe Begins,” written in the first person, with paragraphs titled “Diary excerpt” and “Excerpt from my first travel narrative,” seems a very convincing autobiographical “travel narrative” that tells the story of the narrator’s first encounter with Europe. As a child, the narrator wanted to go to Moscow, depicted as a magic city, the kind of city that exists only in a writer’s imagination, a paradise already lost before being found. Eventually, she does go to Moscow, but once she gets there, the story ends with the provocative and very ambiguous sentence (at least from the point of view of an European) “I realized I was standing in the middle of Europe” (146). In an interview, Tawada has mentioned that she wrote this story before she took the Trans-Siberian and went to Moscow; in other words, she invented the reality before actually living it.

As a matter of fact, travel is the subject of most of Tawada’s stories. The protagonist is usually a single woman of indeterminate age—anywhere between thirty-five and fifty—who has a cold detachment from everything she sees and that surrounds her. She seems to be drifting without really touching anything or being emotionally touched. In this respect, Tawada’s stories are reminiscent of the French nouveau roman (or nouveau nouveau roman). Her characters seem incapable of belonging, and the plot never “thickens” but always crumbles, as if the authorial voice were reminding us that this is not the real, but merely a story that could go in any direction the author felt like taking it. Yet the mixture of mythical elements makes Tawada a more interesting and captivating writer than most French novelists of the last half-century. The narrator may not have a soul—storytellers and travelers don’t have souls, Tawada tells us—but she is able to filter what was once the soul of the world she happens to travel through. The world is a puzzle of mixed-up fragments that travelers and writers look at as if they were in a museum. (I will never forget my own experience as a tourist in Paris, when, as I was absentmindedly admiring some duck mousse, foie gras, olives, and other products in a little gourmet shop, hearing the answer I had given the seller—“I am only looking”— someone mumbled in Italian: “She thinks she’s in a museum.”)

In Facing the Bridge, translated from the Japanese by Margaret Mitsutani, some of the narrator-traveler’s remarks make it clear that Tawada is not apolitical and that her writing is not underlined by the nihilism one would suspect behind such detachment. All three novellas included here, “The Shadow Man,” “In Front of Trang Tien Bridge” and “Saint George and the Translator,” have, in one way or another, political implications.

In “Shadow Man,” two stories set in two different historical times are told in parallel, but the shift from one to the other is done without transition, as if they were merely two version of the same (old and new) story. The first narration is about Amo, a character with a real historical existence. According to the translator, he was brought from Africa to Europe by Dutch slave traders in the early eighteenth century, raised and educated by a duke, and later enrolled at the University of Halle and the University of Witterburg. He taught philosophy both at Halle and Jena, but came increasingly under racist attacks and eventually returned to Africa where he died in grim circumstances. It is obvious that the author identifies with this black man, who feels so Other among the Europeans, or rather, who must have seemed so Other to them; a man in whom the belief in Bad Spirits coexists with ideas that are said to have influenced Lessing, the poet and philosopher of the German Enlightenment.

The second story is about the Japanese Tamao, a contemporary Japanese young man who studies in Germany. It is interesting that Tawada seems to identify less with Tamao—who is described with a certain degree of irony—than with Amo.

“In front of the Trang Tien Bridge” is another “travel narrative” whose protagonist is a woman of Japanese origin who is mistaken for a Vietnamese in Germany—one can guess Tawada’s irritation at this European perception of the “Asian,” in spite of the fact that the Japanese and the Vietnamese are physically so different. A tourist in contemporary Vietnam, the narrator meets a Japanese-speaking Caucasian man who appears to be American but identifies as a Japanese. Like most of Tawada’s characters, this woman too seems detached from what happens to her, though the reader can feel a certain malaise or bad conscience lurking not only at the back of her mind, but in the author’s too. A “rich” tourist in a poor country, Tawada tries to resist, through her character, the tourist sensibility and mode, which transform everything, included the pain of others, into a spectacle. And she doesn’t see herself either, as so many Westerners when going abroad, as having “an interesting experience” among the “natives,” which they can later brag about in their blogs.

“Saint George and the Translator” seems even more autobiographical than the other two novellas: the story of a translator who retreats to a cottage on the Canary Islands, but refuses to look at this “exotic” environment with the eyes of a dumbstruck tourist. The translator’s explicit refusal of “sightseeing,” her lucid coldness and her detached tone are doubled by the strangeness that envelops everything on the island. I realize that there is no word in our literary vocabulary for this kind of strangeness, and this makes me think that this may be one of the ways by which we can recognize a new, great artistic sensibility. We have words for certain kinds of strangeness—“surreal,” “kafkaesque” and, for the most erudite, “unheimlich”—but there is no word to characterize Tawada’s strangeness. The strangeness of the island is consubstantial with the oddity of the passages translated by the narrator, whose unclear subject, referring to sacrifices and murders, becomes less and less rational as we advance into the story, and whose words grow increasingly into a nonsensical list, but this nonsense too contributes to the economy of the story: “the organ ‘heart,’ no more, must not, beat, pump blood, pulsate, must not, the heart’s pain, all ceased […]” (158). It is Beckett’s voice that one can hear behind these lines. It may be that Tawada’s strangeness is the result of a synthesis of very diverse voices, from universal myths and fairy tales, to the Japanese Osamu Dazai to Kafka, to Beckett and many others.


Daniela Hurezanu