Daniela Hurezanu
 

ismail kadare: storytelling and the power of myth


Books discussed in this essay:

Chronicle in Stone
Ismail Kadare
Translated from the Albanian
The Meredith Press, 1987
277 pp., Hardcover, $29.95
ISBN: 0-941533-00-X

The Three-Arched Bridge
Ismail Kadare
Translated from the Albanian by John Hodgson
Arcade Publishing, 1997
184 pp., Paperback, $12.95
ISBN: 1-55970-792-5

The Palace of Dreams
Ismail Kadare
Translated from the French of Jusuf Vrioni by Barbara Bray
Arcade Publishing, 1998
208 pp., Paperback, $12.95
ISBN: 1-55970-416-0

Spring Flowers, Spring Frost
Ismail Kadare
Translated from the French of Jusuf Vrioni by David Bellos
Arcade Publishing, 2002
182 pp., Paperback, $12.95
ISBN: 1-55970-669-4

The Successor
Ismail Kadare
Translated from the French of Tedi Papavrami by David Bellos
Arcade Publishing, 2005
207 pp., Hardcover, $24.00
ISBN: 1-55970-773-9

Agamemnon’s Daughter
Ismail Kadare
Translated from the French of Tedi Papavrami and Jusuf Vrioni by David Bellos
Arcade Publishing, 2006
240 pp., Hardcover, $24.00
ISBN: 1-55970-788-7

A well-known name in Europe, Ismail Kadare has been discovered by a wider audience in the English-speaking world only after having been awarded the first Man Booker International Prize in 2005. Kadare is one of the rare contemporary authors whose works are translated into English not from his language, Albanian, but from their translation into French. This unusual situation has inspired some of his reviewers to do something they never do under normal circumstances: mention the translator and pass judgment on the translation itself (not that they have read the French version from which the translation has been done). Several reviewers of Kadare’s most recent books have declared themselves unhappy with the translation—one of them even opined that we cannot speak of a translation in this case because the translator doesn’t know Albanian (as if translating from the French were done by the grace of God). Another one felt that there was something “amiss” with the translation, and another one mentioned the use of “clichés” in English.

Being a translator myself, I couldn’t help ponder the implications of these remarks. There are indeed many expressions in Kadare that could be characterized as “clichés,” but that would be to miss the tradition within which he writes. In fact, these expressions are, as Kadare himself puts it in Agamemnon’s Daughter, “set phrases,” that is, old expressions we find in proverbs and folktales, which the Communists tried to ban, and which have slowly disappeared in the West under the influence of technology. Kadare is trying to keep alive this language of folktales, and to see it as “clichés” would mean to read a folktale with the expectations we have from a modern novel. The challenge, though, for both the translator and the reader resides in Kadare’s constant shift from the language of folktales to that of contemporary novels. This constant move between two different worlds demands an ongoing “translation” from the reader himself.

Chronicle in Stone, first published in Albanian in 1971 and sixteen years later in English in a translation whose author remains unidentified, describes life in a small Albanian town during World War II. The mystery of the novel’s translation was elucidated for me through an Internet search, and its story is worth telling: translated by an Albanian émigré who lived in the States and who is now dead, Arshi Pipa, the book was published without the translator’s name because he had entered into a conflict with the publisher and/or with the author, and as a consequence, he demanded to have his name taken off the translation. According to David Bellos, Kadare’s current translator into English (who was chosen by Kadare as the recipient of the translation prize awarded together with the Booker prize), the dispute is known as the “Pipi-Kaka quarrel.”

Chronicle in Stone has an original structure in that each chapter is followed by an alternate chapter, a short “Fragment of a Chronicle” written by the town’s official chronicler. The regular chapters are written in the first person, in the voice of a child who seems very much an alter ego of the young Kadare, a child fascinated with words, who reads Macbeth, as Kadare himself did when he was eleven, and consequently applies its human drama to his neighbors, imagining blood and crime everywhere. Not that it was hard to imagine. In this little town ravaged by history, we see characters walking down the street with severed heads under their arms; the Italian fascists hang several young Albanian rebels, the Greek occupants kill “enemies” chosen according to the whims of their spies, and the Germans indulge in the killing of hundred-year-old women.

Toward the end of the novel, the absurdity of the political situation culminates in a whirlwind-like scenario, in which within two weeks or so, the town changes hands several times: from the Italians to the Greeks, back to the Italians, back to the Greeks, the Italians, the Greeks, until finally no one is in control. Each time the Italians come, they bring along two groups of women, one of nuns and one of prostitutes. Each time the town changes hands, another proclamation by another Garrison Commander is posted and another flag is raised. Each time another flag is raised, the Albanian Gjergj Pula changes his name: to Giorgio (when the Italians come), to Yiorgos (for the Greeks) and to Jurgen Pulen before the arrival of the Germans, a name he never gets a chance to use because the Germans kill him as soon as they enter the town. Nor does he get to use “Yogura,” which he prepared in case of a Japanese invasion.

With its flavor, tone and spectacular events reminiscent of an ancient epic, Chronicle in Stone is probably the funniest and at the same time most tragic of Kadare’s novels, depicting a world in which people believe in black magic, women live to be a hundred and fifty, and girls are drowned in wells by their families for having kissed a boy. Its characters, the folklore and mythology infusing historical circumstances call to mind some Carribean novelists or even post-colonial African storytellers, and one cannot help compare its blend of surreal situations and political drama based on real events to South-American novels, although Kadare apparently dislikes the label “magical realism” applied to his novels. It is not hard to imagine why: as some South-American novelists have said, he too could say that the world he describes is not “surreal” or “magical-realist;” it is simply the real, pre-modern world of the Balkans, albeit a world which is universalized through esthetic transfiguration.

Chronicle in Stone was published in Albania during the years of Enver Hoxha, who came to power with the Communist Party after World War II, and stayed there until his death in the mid-eighties. In this context, we can speculate on the reasons for the episodic appearance toward the end of the novel of a character described by the Italian Garrison Commander as “the dangerous Communist Enver Hoxha.” Although it is known that the dictator came from the same small town as Kadare, one wonders whether his presence is indeed historically justified or whether this was the price Kadare had to pay in order to publish his novel.

The Palace of Dreams, written in Tirana between 1976 and 1981, takes us into an entirely different universe set at the fictitious crossroads of a twentieth century dictatorship and the fourteenth century Ottoman Empire. Characters from those ancient times mix with contemporary characters—state employees and office clerks reminiscent of Kafka’s world—in a bureaucratic labyrinth identical to any other bureaucracy, save for its purpose: to collect, sort, interpret and finally choose the “Master-dream” of all the dreams dreamt throughout the Empire, and to decipher in it the fate of the Empire and of its rulers.

The Palace of Dreams incorporates the traits of all powerful secret institutions—one cannot help think of the Sigurimi, the Albanian Secret Police of the Communist era—as well as the characteristics of an almost Totemic figure, a Kafkaesque Castle whose rules no one can figure out. Kadare himself has declared that this is probably his best novel from a literary standpoint, and very likely his most courageous, an opinion the Albanian Communist regime must have agreed with, considering that shortly after its release the novel was banned.

But Kadare’s genius is such that, in the end, the Palace of Dreams has no precise signification, except that revealed by its name. It is a fabulous, otherworldly place where the “real world” doesn’t exist, sleep is reality’s only substance, and it isn’t the real, as we know from Freud, that brings the dream into being, but the other way around. Thus, at the end of the novel, one of the dreams that the main character, Mark-Alem Quprili, who works at the Palace, sorted and filed at the beginning of the novel, makes an unexpected appearance, literally acting upon the present and causing the drama the reader has been anticipating all along.

The Quprilis or, in the Muslim variant of their name, the Köprülüs, are a recurrent family in Kadare’s novels, and their thousand-year-old existence is intertwined with the history of the Balkans. Of course, history and myth always mix in Kadare; thus, the history of the family name begins with Gjon, the ancestor who many centuries ago built a bridge for whose endurance a life was sacrificed by being walled up. This myth of sacrifice and creation, which also appears in other works by Kadare, and is present in different versions throughout the Balkans, has inspired one of his best novels, The Three-Arched Bridge, written in Albania between 1976 and 1978.

The legend is about three brothers, all masons, whose efforts to build a castle were in vain because everything built during daytime was destroyed by an unknown force at night. After having unsuccessfully worked for a long time, the masons are told by a wise man that the construction will endure only if a human life is sacrificed, so the brothers decide to immure one of their brides in the foundations. The sacrifice should strike the first wife to come in the morning with the midday meal for her husband, and the youngest wife is consequently walled up alive, one breast left out so she can feed her infant even after her death.

In the Romanian version of the ballad the theme of the brothers is absent. A chief mason renowned for his skills is summoned by a king to build a cathedral—the most beautiful cathedral that ever existed—and, after the walls collapse several times, he is told in the dream that the first wife to come next day should be immured. As it happens, this is his wife, and in spite of his plea to the winds and the waters to stop her, she defies all adversity and arrives with her husband’s meal. She is walled up entirely, and from her lament we find out that she is with child.

According to the narrator of The Three-Arched Bridge, the monk Gjon, the kernel of the legend was the idea that all labor requires some kind of sacrifice, and the spilled blood is in fact sweat. But the legend becomes reality when the construction of a bridge demands a human life, and a mason is found immured in the bridge piers. Thus, the notion of sacrifice, which is at the core of the story, can be read in several ways: as a legend, as a crime done in the name of the bridge, as the idea that all human orders are founded on blood, and at the end of the novel, when the monk, author of “this chronicle, [which] like the bridge itself, may demand a sacrifice,” announces his own sacrifice, as a commentary on the essence of great art, always built on the sacrifice of the artist (184).

Mythical and folktale motives also make the skeleton around which Spring Flowers, Spring Frost, written between 1998 and 2000 in Tirana and Paris, is constructed. With a formal structure similar to that of Chronicle in Stone, this post-Communist novel alternates a regular chapter whose events take place nowadays with a “counter-chapter” narrating a fairytale or a myth. Thus, the snake found by a group of people in the first chapter reappears in “counter chapter one” in the tale of a girl married to a snake that turns out to be a man under a spell (in the Romanian version of the story the snake is a pig). The animal slips out of his skin at night and puts it back on the morning. Wanting to keep her husband in his human form, one night the girl throws his skin in the fire, and her husband disappears.

The contemporary story and the folktale are variations on the same theme, and at times they intersect. The result is a contemporary setting and characters anchored in both a mythical, ahistorical past, and a present full of references to the history of the Balkans. This double anchoring is probably what gives Kadare’s stories their enduring power because it infuses them with a truth that transcends the present, while illuminating it.

The main theme of Spring Flowers is that of the Code of Laws and of the Secret Archives. In fact, we are dealing here with two aspects of a single theme, one referring to the old Albanian Code of Laws or the Kanun, and the other, to the Communist Secret Archives, but they constantly intersect, to the point that the truth about the one seems to hide (or to reveal) the truth about the other. The Kanun or the Book of the Blood is a book where the “debts” of each family are inscribed, according to the ancient lex talionis or “an eye for an eye:” “who redeemed the blood, and who still has to do some redeeming, who still has a blood debt and who hasn’t” (76). The ambiguity between the ancient code based on the law of the blood and the modern secret archives is deliberate, as if the crimes and the blood staining the pages of the Communist archives were but a new version of the same primitive institution of the blood debt.

The Successor is one of those rare books that can be read with equal pleasure by lovers of psychological or analytical writings, and by readers looking for “action.” Written in the form of a thriller, the novel manages in some miraculous way to go to the essence not only of Communism, but of all dictatorships, revealing with unusual psychological finesse how throughout history there are some archetypal dramas that keep repeating themselves, from Greek myths to Macbeth to the history of the Balkans. Here too, Kadare’s most powerful gift resides in inserting a “regional” story within a universal model, in finding mythological equivalents to contemporary events, and in reading the signification of one through the other.

The novel’s plot, a fictionalized version of a political crime that happened in 1981 in Albania, is simple: on the night of December 13 the designated Successor of Communist dictator Enver Hoxha is mysteriously shot dead. From the beginning to the end of the novel, Kadare crafts a successful drama, in which the answer to the questions “Was it suicide or murder? And if it was murder, who was the killer?” shifts—as the genre of the murder mystery demands—from one chapter to the next. But unlike the usual mystery novel, The Successor doesn’t have a “shocking ending.” In fact, the narrator tells the facts as if even he didn’t know the answer. Moreover, the dictator himself, referred to as “the Guide”—an appellative shared by most Communist leaders—doesn’t seem to possess the key to the entire story either, although he obviously is the gray eminence behind the crime.

Kadare’s skill in creating an ambiguous situation that triggers the reader’s curiosity to the maximum matches his genius in going straight to the essence of things, particularly in the scenes involving the Guide before and after the Successor’s death, which reveal the mechanism of power in Communist dictatorships. To begin with, when the Guide summons to his office the Successor’s successor—Hasobeu—he never pronounces the words “Kill him!” though this is what he is getting at. What he says is so vague and ambiguous—he orders Hasobeu to go to the Successor’s house and do “what is to be done,” and, in spite of his confusion, Hasobeu doesn’t dare ask “What?”—that Hasobeu goes twice to the house, wandering around and trying to interpret the Guide’s words. The game of interpreting is present throughout the book whenever the Guide appears, revealing a system in which everything is a sign demanding to be interpreted correctly if one wants to keep his head. But the absurdity is that there are no rules one could follow in order to properly decipher the signs, and any head could fall at any time. Because of the system’s total arbitrariness it seems at times that the Guide himself, although theoretically the one who makes and changes the rules, doesn’t know everything, as if Power secreted itself like a mythological monster mortals cannot touch, but can only surrender to. Thus, Kadare’s numerous comparisons of the Communist regime to a religion aren’t simply metaphors, but deep insights into its power structure. He compares the ties of comradeship forged at the beginning of Communism between those who spilled blood to come to power, with the ties of clan and family, because it too was a tie of blood—but with a difference. It wasn’t based on inner blood, the blood in your veins, identical to the blood of your family going back a thousand years, according to genetics, but on the other kind, on outer blood. That’s to say, on the blood of others, blood they had drunkenly spilled in the name of Doctrine. (97)

That Communist Doctrine literally filled up the space left empty by the official interdiction of religion in Communist countries is something anyone who lived under such regimes can testify to. The cult of the Guide and of the Party—“The Party is our Mother,” cites Kadare, words I myself heard—or was it “The Party is our Father?”—hundreds of times in Communist Romania. If the Doctrine called for it, parents wouldn’t have hesitated to trample on their children and do “what Abraham did three thousand years ago, when God asked him to sacrifice his son” (104). Communist atheist ideology was paradoxically grounded in a primitive form of religion, a religion demanding a human sacrifice.

Trying to decipher the mystery of the Successor’s death, Hasobeu keeps asking himself what did the Guide actually believe?

Perhaps, like half the population of Tirana, the Guide took him for the killer. Or did he suspect that his minister [i.e., Hasobeu] had intended to commit murder, but hadn’t managed to do so, seeing as someone else got his bullet in first? Or that the Successor has beaten both his assassins to the wire by pulling the trigger on himself?” (138)

After leading us to believe that Hasobeu is the killer, Kadare implies that in fact he isn’t. But he also tells us that the Guide himself is engulfed in his own guessing game and deciphering of the signs, as if he didn’t know either who the killer was. Indeed, a few pages further we are told that the Guide “didn’t know and never had known, what had really happened at the Successor’s residence on that night of December 13. And since he didn’t know, it could take a thousand years for anyone else to find out” (157).

At this point, what we have suspected so far is confirmed: no one knows who the killer is. But immediately after this revelation we are led to another possible suspect: we are told that, apart from Hasobeu, the only other individual that seemed to have been implicated is the Architect of the Successor’s house. And then the story suddenly takes a turn, but the move is so subtle that the reader might still believe he is reading a murder mystery, when in fact the novel has become a reflection on art and the condition of the artist.

We know that the Architect had had his own reasons to hate the Successor for once having been publicly humiliated by him. We know that he had thought of punishing him, but when asked by the Successor to remodel his residence, the desire of punishing him by building something ugly is immediately replaced by a much stronger impulse: that of building something of unsurpassed beauty. In a Communist country where almost all buildings were state property and of a monotonous, uniform gray, the Architect has the rare chance of realizing his artistic vocation by building something unique. Indeed, once finished, his work is so beautiful that at the Successor’s party where the Guide himself is present, the gasps of admiration let out by the guests are indirectly saying the unsayable: the Successor’s house is more beautiful even than the Guide’s house!

Kadare’s psychological analysis of the oldest and most common reason for committing a crime—envy—is doubled by another legend, this time a Hungarian one, which narrates a monarch’s revenge on a vassal who not only had the cheek to have a castle built that was finer than his, but he had invited him to the inauguration party. (In the Romanian legend I had already mentioned, the king who had ordered the raising of the cathedral also condemned the masons to death by taking away the ladder and leaving them isolated on top of the cathedral. His motivation was the same as in the Hungarian legend: so no one else could have a cathedral as beautiful as his.)

Now, it appears that the Guide had been, after all, the one who had ordered the Successor’s death, because he was jealous of his house. But this hypothesis is, again, undermined in the last chapter written in the voice of the Successor, who speaks from beyond the grave, and we are back to the idea that the enigma remains unsolved. Even the opening of the secret archives after the fall of Communism hasn’t managed to uncover the secret, says the Successor. And if he tried to explain it, there is only one person who could understand him, Lin Biao, who had once been the Successor of Mao Tse-Tung, and whose life ended in circumstances similar to those of the Albanian Successor. No one will ever know what really happened on the night of December 13. Although, right before the end of the novel, the Successor seems to remember how that night, as he was dozing off, he saw his wife—whom the Guide called “Comrade Clytemnestra” after her husband’s death—point a gun at him. . . But did he really see her or was it just the vision of a man who was falling asleep?

The Successor, first published in Albanian in 2003, is a sequel to Agamemnon’s Daughter, a novella written much earlier, which, together with “The Blinding Order” and “The Great Wall” constitutes the most recent translation into English of Kadare’s books. Agamemnon’s daughter, Suzana, also a protagonist in The Successor, is here the narrator’s lover, though she only appears indirectly through the latter’s reminiscing. The novel’s title is not gratuitous, however: “Agamemnon’s Daughter” is a metonymy for the idea of sacrifice, viewed as a pact of blood that lays the foundation of all dictatorships. The “campaigns of purification” or “great purges,” as they were called during Communism—names that call to mind religious rituals accomplished periodically in order to appease the angry gods—were campaigns of terror in which anyone (or rather, anyone except the Leader of the Communist Party, significantly called “Himself” in The Successor) could be accused of being an enemy of the State or of the people, forced to do his self-criticism, then punished. The punishment ranged from having one’s membership in the Party revoked, to a downgrading of one’s career, to being moved to the countryside and constrained to embrace the joys of farming, to being sent to the chrome ore mines and shoved into a deep, nameless pit by some unknown hand in the dark. Often, the punishment began with its lightest form, the revocation of the card, and ended in the mine pit.

As a reflection on sacrifice, Agamemnon’s Daughter links stories of sacrifice from different times and places—the ancient Greeks, the Russians under Stalin, the Albanians under Hoxha—and ties them into an eternal, universal story. It wasn’t for a noble cause that Iphigenia was sacrificed, in the same way it wasn’t for a noble reason that Stalin’s son, Yakov, was sacrificed. The latter had been, apparently, sent to war by Stalin in a gesture implying that all Russians were equal; in fact, says Kadare, Stalin’s gesture had a much more sinister and cynical motivation: the sacrifice of his own son gave him free hand in demanding anyone’s life from then on. The Successor’s daughter, Suzana, is sacrificed by being forbidden to see her lover because their relationship could compromise her father’s political career. Reflecting on all this as a spectator at the May 1st Parade—one of the biggest Communist holidays—the narrator compares the father to a successor of that grand master of all sacrificers, “Comrade Agamemnon MacAtreus,” member of the Politburo.

Even more than The Successor, Agamemnon’s Daughter describes with clinical lucidity the mechanism of power in a society resembling a concentration camp. The Communist concept of “self-criticism” was, in Kadare’s words, a truly “diabolical mechanism,” because once you’ve debased yourself, it was easy to sully everything around you. People who have returned from concentration camps are known for having said that no one can understand their experience save for those who were there. Likewise, it could be said that the diabolical mechanism of self-criticism and denunciation, of flinging mud at yourself and others, can only be understood by those who have lived under Communism.

The complete lack of logic or coherence of the system, its schizophrenia, are exemplified by several accounts, including the narrator’s own experience, which, fortunately, has a happy ending. In all these accounts the precise accusation against the accused is never mentioned out loud by the officials, as if pronouncing the words themselves carried some great danger. Indeed, more than once I experienced myself this aspect of Communist ideology, which made it akin to the magical thinking of those “primitive” peoples afraid of uttering a certain word because it would bring into being the reality or the thing behind it. Whence, the absurdity of a system in which people were punished for something the accusers couldn’t bring themselves to mention publicly. In Communist Romania, for example, there was a law which was often invoked by the authorities when punishing dissidents, but no one knew what the content of the law was, because the law was officially a “state secret.”

As in all of Kadare’s stories, here too there is a folktale whose meaning functions as an allegory for the contemporary story. It is the ancient tale of Bald Man, who one night fell into a hole, and kept falling until he reached the netherworld. After his fall, Bald Man strove to find the way and the means to clamber back to the upper world, and found an eagle that took him back on one condition: if Bald Man would feed him raw meat all the way up (Incidentally, Albania is called “the land of the eagles.”). When Bald Man finished off the piece of meat he had brought, he cut into his own flesh and fed the eagle with it, and by the time the eagle came out into the upper world, Bald Man was a mere human skeleton carried on the bird’s back. This tale is told in fragments interspersed in-between the story of a man who, in order to stop his fall from grace with the Communist regime, feeds the latter not only his own flesh but also that of others, people he denounces and tramples on as he finds his way back up.

Written in 1984, “The Blinding Order” is an allegory set, like The Palace of Dreams, in the Ottoman Empire, but its political allusions to Communist Albania are transparent even for the uninformed reader. In their desire to preserve society from the evil eye, nineteenth-century Turkish authorities pass an edict enforcing the blinding of those suspected of exercising the eye’s maleficent power. But how are the carriers of misophtalmia (or “eye trouble”) going to be identified? Although many of them are said to have blue eyes, eye color alone is not enough for their proper identification, and the lack of any specific characteristics of these potential enemies, the fact that anyone could be one of them, contribute to the sense of terror among the population. In its magnanimity, the State doesn’t sentence to death the carriers of the evil eye, but prevents them from perpetrating their deeds by depriving them of their eyes. In addition, those who turn themselves in before being identified by others as carriers of the evil eye receive a monetary compensation from the State after their disoculation. Everyone is encouraged to practice denunciation, and any resistance is punished. After a campaign of terror in which we can easily recognize the Communist purges or “campaigns of purification,” the authorities decide to hold a Banquet of Forgiveness or of Reconciliation, where all the blind people are invited. There, as the blind are playing the Balkan lyres and lahutas, and a huge cacophony is rising to the skies, the authorities bestow forgiveness upon their victims, and the terror of the past is conveniently forgotten for the greater good of the State.

The manuscript of Agamemnon’s Daughter had one of those unusual fates that predestine a work to last. Written in the mid-eighties, it was smuggled out of Albania by Kadare’s French publisher (Claude Durand from Fayard Press, an impressive character, whose credentials, besides having been the director of several big publishing houses, also include translations from García Márquez, and promoting Lech Walesa, Nelson Mandela and Alexander Soljenytsin, whose agent he was) who took several trips there and returned each time with a part of the manuscript. Other works by Kadare, whose subversive content put his life at risk, enjoyed the same adventurous fate. They were all deposited in a safe in a Parisian bank, with the intention of being published in the event of their author’s natural or “accidental” death. After the Communist regime collapsed, they were all published in both French and Albanian. Like so many other Eastern Europeans, Kadare has consequently made Paris his part-time home. We can only hope that he will never switch to French, as another writer from Central-Eastern Europe, Milan Kundera, has done. But unlike Kundera, whose critical attitude toward his translators is notorious, and whose unhappiness with them has led him to write directly in French, Kadare has no problem with the different voices that his work inhabits in translation. Those who have read Kundera both in translation and in his adopted French know that the joke was on him, as the move has proved fatal for his creative genius. Maybe translations, unfaithful as they are, can sometimes be “the real thing”. . .


Daniela Hurezanu