| Mariko
Nagai
Translating the dead is
easier than translating the living, be it a life or a text.
The dead, with their body of work laid out, their secret thoughts
hidden in letters and journals do not shift or change the
way the living do – who constantly yearn to discover
better versions of stories or of themselves. My father, who
died nearly a year ago – no, eleven months ago –
is easier to understand, to unfold, because he is quiet in
a way he never was while alive; his emotions do not shift
at the most unexpected moments, terrifying all around him.
He does not move – the pages of his journals stay still
– and I can pick and choose a moment or two and examine
him from many angles.
Writers I have translated in the past – Takamura Kotaro,
Natsume Soseki – are all dead. Their copyrights expired
after seventy years. In cases like those an oeuvre of work
lies like a dead body in an anatomy auditorium – earlier
versions of translation, a body of scholarship done on them.
Like a surgeon, I can refer to their journals, essays, their
earlier as well as later work, and others’ views on
them, and I can dive into my own translation of a text. The
act of translation is an act of rediscovery, and we, as translators
– “traitors” – can jump from one text
to another, taking the best and ignoring the worst, because
it is life already done, and we can forgive, in a way we cannot
forgive the living….
When we talk of contemporary Japanese literature, we must
first talk of the geography of Japan. Japan is, and has always
been except those years before and during World War II, when
it wanted to expand its boundaries, clear in its demarcation.
Here is the land; here is the ocean. The boundary of the nation
is already set by geography, unlike Europe, where the boundaries
of nations are fluid, unstable, defined by religious, political,
and sometimes ideological lines. And because of its geographical
limitation, Japan, throughout its history, filtered what was
imported – taking the best, ignoring the worst –
while unconsciously resisting those imports from fully taking
roots like dandelions. What is Japanese are imported ideas
domesticated through rigorous metamorphosis. What seems on
the surface something familiar to Western eyes is, underneath,
startlingly different. Take, for example, Christianity. As
Novala Takemoto’s novella, A Child Abandoned by
Deus, traces, Christianity came to Japan with Francisco
Xavier in the sixteenth century. The Japanese government of
the time banned it because it seemed to represent something
worse than the spirituality it propagated. For three hundred
years, Japan closed its doors to the West (except in Nagasaki)
while the offspring of Xavier’s converts went underground.
They prayed in secret to a God who did not hear them. When
Japan opened its ports once again in the nineteenth century,
crypto-Christians emerged from their hiding, and whispered,
“My heart is at the same place as yours,” to a
startled Bernard Thadee Petitjean in 1865. However, their
prayers, their chants, even their rituals, were unrecognizable,
so transformed during their hiding that they bore no resemblance
to what Xavier imagined would have happen to the glorious
word he had carried with him along his journey to Japan via
India and Macau.
Yankee subculture is another example of the modified import.
In the Yankee subculture, a group of under aged boys with
slick, oiled hair, ride motorcycles that sound the theme song
from The Godfather. They smoke and suffer from teenage
angst reminiscent of James Dean in A Rebel without a Cause,
all in the sprawling suburbia of Tokyo – the replica
of the glorious age of Eisenhower America. Once these boys
have managed to drop out of high school or have maybe been
thrown into juvenile prisons, they graduate from their gang.
Some join right-wing groups to drive around Tokyo in dark
colored trucks decorated with a gigantic chrysanthemum –
the emperor's insignia – replaying the right-wing rhetoric
of patriotic, anti-American, pro-emperor slogans. Their appearance
– Yankee – does not match their rhetoric –
Yamato-damashi, or Japanese spirit, anti-American.
So it is with Japanese literature. Western readers, reading
what seems, at a first glance, to be a novel or short story,
may find themselves disappointed because they do not find
the familiar formula of storytelling. The American reading
audience as well as graduates of creative writing programs
are taught that a novel or short story must contain plot,
characters, sympathy toward the characters, climax, all of
that. In the tradition of Japanese novels, starting with Murasaki
Shikibu’s The Tale of Genji to 20th century
masters such as Kawabata Yasunari and Tanizaki Junichiro,
nothing seems to happen to the main characters (see the famous
last line of Tanizaki Junichiro’s The Makioka Sisters,
where the main character, Yukiko, is suffering from diarrhea),
or, if something does happen, it is so subtle, so slight,
that there is no sense of a climax as in Western writing.
Most of the memorable characters are unlikable (Niki Jumpei,
the bug/desert aficionado in Abe Kobo’s The Woman
in the Dunes; the cat-killing “I” in Amanuma
Haruki; the god-hating Amakusa Shiro in Takemoto Novala’s
A Child Abandoned by Deus; and most importantly,
womanizing, pedophile, Oedipally complexed Prince Genji in
Murasaki Shikibu’s The Tale of Genji). But
what marks Japanese literature as different from its Western
counterpart, is that it demands the sense of being –
not doing – from the readers. It insists on praising
shadows, not light, as Tanizaki said; it insists on exploring
the psyche of the dark, of sitting still to enjoy the fireflies,
or gazing at the moon, as the Makioka sisters do in Tanizaki’s
novel. Nothing happens on the surface, but there is an internal
landscape that may or may not shift. These novels are not
about doing, about things moving chronologically, but they
perhaps faithfully portray a life lived – living, after
all, is organic, fragmented in memory, unresolved, most of
the time about being, where nothing seems to happen and we
are living a waiting life.
Translating the work of living Japanese writers poses problems.
First, the dialogue with the living must start, and while
the work itself might be interesting, it is, after all, a
work in progress for the writer, who will work in new things.
This is the case of Hirano Keiichiro (1975 - ), already a
recipient of the prestigious Akutagawa Prize at age 23; he
has little less than ten years of work behind him. Two stories
translated for this issue are from his latest collection of
short stories, Anata ga Inakatta Anata (You,
of the Absent You) (2007). To him, literature is a vehicle
that challenges the reader’s concept of the world as
well as language. While he resists the words “literary”
and “experimental,” each book he has written so
far betrays the reader’s expectation of him. He is shifting
– his earlier work obsessively explored death, but now
that he is in his thirties, he is interested in the idea of
life. Secondly, a problem arises from Western expectations
of Japanese literature. Hirano says, “In the academic
world of Japanese literature, they still love Mishima and
Tanizaki. But commercial translators and students are interested
in Murakami Haruki. And then, there’s the Japonisme
movement dominated by Anime and manga. They read Murakami
as a middle ground… in Europe, Japanese books that have
been translated are uneven… only few of Mori Ogai or
Natsume Soseki’s work have been translated into German,
but they love Ogawa Yoko. As to contemporary writers, the
work, because it deals with Japan and its culture, tends to
be incomprehensible when it is translated. They lose the meaning
of their intent, as well as the codes they operate in”
What is being published today in America and Europe as translated
Japanese literature is nearly a decade old in Japan. Kirino
Natsuo’s (1951 - ) Grotesque, first published
in 2003, was published in English in 2007. She says that though
she started out writing crime fiction and is marketed as such
in the U.S., she is beyond that now. Translated works of Mishima
Yukio, Kawabata Yasunari, the writers that most Western readers
think of as the modern Japanese writers, read archaically,
their language stuck in the language of the time when they
were first translated. But that is the expectation of Western
readers; contemporary Japanese writers, if deemed translatable
as well as marketable, must follow that path. The third major
problem in translating contemporary Japanese literature is
the fundamental issue of translation itself. Can we translate
culture and its nuances without sounding like a scholarly
translator? Amanuma Haruki (1953 - ), himself a German translator
as well as novelist, understands that translation is a difficult
act. For example, the setting of Water Cat is the
time right before the Tokyo Olympics in 1964. This time period
for a Japanese reader connotes a time of economic expansion,
a time when the war-torn nation (albeit 20 years after World
War II) showed to the world that it was ready to step into
the global arena. However, this time is also marked with a
sense of nostalgia, when a father worked hard to provide refrigerator,
house, and car, three dream items, to his family; when children
were allowed to be children without fearing pollution, molestation,
cram schools, and capitalism. “Will Americans understand
that?” he asked me worriedly in the interview. “Will
Americans understand the cruelty of children, since they believe
that children are innocent and happy? Do you think it’s
cultural that we understand children can be cruel precisely
because they are innocent?” I thought about Kirino Natsuo’s
American version of Grotesque, and how she had to
change the ending because it did not satisfy – or convince
– the Knopf editor or her translator; I thought the
Japanese ending was bleak, yes, but conclusive. I did not
know the answer to Amanuma’s question; I still do not.
21 year old Gonza (baptismal name Damien Pmorchev), the writer
of the first lexicon of 12,000 Russian-Japanese words (1738),
brought to the making of dictionary not just a 21-year old
understanding of the world (a decade of it spent in Russia),
but also the regional dialect of southern Japan, nearly incomprehensible
even in contemporary Japan. He translated brothel as “a
place where you do bad things” and “virgin”
as “someone who is not married,” and God as “Buddha”.
But when he translated “translation” as “moving
word to another,” I think he understood that each word
contains the universe of a certain culture, and sometimes,
words are not linearly compatible because the cultural codes
behind these words are irreconcilable.
I am sitting in the studio – at the top of a former
granary now converted into studios for visual artists - in
Umbertide, Italy, as I write this. We are eight artists drawn
together for six weeks, conversing in three different languages
– Italian, English, and Japanese – though English
is the primary language amongst us. It is a tower of Babel,
not because we are striving toward heaven, but because all
of us yearn to communicate, to understand. The desire to understand
each other spreads into something as mundane as the ingredient
of a mysterious fish at a dinner. First, the Italian chef
brought out a tray full of fried white fish, and rapid Italian
ensued between her and an artist. The artist turned toward
us, “Animal… in sea. Four legs…. Jumps,”
she said in English as she gestured, with her hand, something
hopping. “Shrimp?” someone offered a noun. No,
no, jumps. “Lobster?” someone else offered. The
fish in our mouths transformed into lobster. “Toad,”
someone else offers, confidently, and the artist nods. There
is a sudden discomfort but we kept eating. “Frogs legs
are very good,” “a toad… hmmm,” we
murmured but some of the forks had slowed down. The taste
once again metamorphosized into the unimaginable, a taste
like no other, because there was no reference point. We settled
for toads until the chef came out again and someone asked
tentatively, not accusingly. She laughed, “No, no, it’s
fish, flat, white, I don’t know how to say in English.
Swims,” she gestured with her hand nearly touching the
table, imitating something swimming, “low, at the bottom.”
A sole? Yes. That’s what we agreed on, until the next
day, one artist looked up the word in a dictionary and sent
us a link: a monkfish. Despite our separateness – God
has separated us by language and race – we want to be
universal, global, share the human experience. We know that
we are constrained by our languages, cultures, but we yearn
to communicate, to find a common language, to understand that
despite the differences, we are alike. The human condition
is constantly at war with universality. We want – we
yearn – for connectedness against the knowledge of our
limits imposed by language, gender, religion, culture, class
mentality. Our prejudices, likes and dislikes, have been molded;
our understanding of literature and language has been limited
by our upbringing, no matter how we try to deny that aspect
of ourselves.
An act of translation is an attempt to go back to the time
before the construction of the Tower of Babel. It is a collective
effort between translator and writers, both dead and alive,
and readers. It is an attempt to understand, to communicate,
a yearning despite the limits, an act that defies the wrath
and the curse god brought down for humanity’s insolence.
|
|